• kitnaht@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    arrow-down
    1
    ·
    11 hours ago

    I’ve often wanted a direct literal translation in the subtitles.

    Like, I want my subtitles to read

    I hotel from the street across that’s a shop I saw a suit on try want to.

    Because then at least I can learn to understand “Watashi” is self-reference, and match up the phonetics with the words.

    • dwemthy@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      11 hours ago

      I love this idea!
      The translation isn’t as direct as the lines in the image imply though. “Watashi wa” becoming “I” hides that “wa” is a grammatical marker for the topic, kind of, of the sentence. More complete it’s like, “I, as the topic of this sentence”. You end up with a direct in place translation of “I, as the topic, a hotel’s across the street, as a location, a shop, as a setting, exists, saw a suit, to which, wearing as a desire, is true”

    • Phoenix3875@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      8 hours ago

      Transliteration of individual characters is a surprising good way to understand/learn Chinese. A colleague of mine once read the whole Tao Te Ching this way.