• dwemthy@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    11 hours ago

    I love this idea!
    The translation isn’t as direct as the lines in the image imply though. “Watashi wa” becoming “I” hides that “wa” is a grammatical marker for the topic, kind of, of the sentence. More complete it’s like, “I, as the topic of this sentence”. You end up with a direct in place translation of “I, as the topic, a hotel’s across the street, as a location, a shop, as a setting, exists, saw a suit, to which, wearing as a desire, is true”